by Hervé Fuyet
Translated Thursday 25 December 2014, by
Dear Readers, Translators, Administrative assistants, Webmaster, I wish you a
Volunteer translators have been translating l’Humanité into English officially since January 2004.
We’re almost ready to celebrate our 10th anniversary, and I think we can be proud of that.
Our Internet site was created in January 2004 (unofficially, a few months earlier)
and carries a selection of articles that were published in the newspaper and then translated into English. We have professional translators who are interested in making volunteer and militant contributions on behalf of the newspaper. Many donate several hours of their time on a regular monthly basis. They come from all over the world, Africa, America, Asia, Oceania and Europe (including France of course). Our webmaster is a Parisian.
English is the language of international communication and translating l’Humanité provides a way of enlarging our influence throughout the world. The English website of l’Huma is based on the French site.
Of course, ideally, the contributors to the English website would translate most of the articles that appear in the French edition. But our possibilities are limited, given the number of translators and their geographic distribution.
The selection criteria is relatively flexible. For example, there is the central issue of Europe. Given Europe’s current orientation - that of major capital - it is essential that other non-francophone countries have access to this debate, which carries a different point of view than do the dominant media. This is particularly crucial when it comes to the United States of America and its imperialist politics. We consider it vital that an additional democratic voice be heard via our website.
Also, on specific issues, such as European Union, Socialist China, the BRICS, CELAC, Russia, Socialism, Communism, or a particular philosopher or writer, a translator or I may not fully share the views expressed in the article. We can use our Huma in English Blog to express our opinion on translated articles or on technical questions of translation.
Our site also favors the translation of more analytic articles, and those less related to current events: criticism of books and films and philosophical ideas. But when it comes to “burning” news, we try to translate it within hours.
One of our volunteers examine each day’s l’Humanité and makes a selection of articles, which is then and placed on a list of articles to be translated. Depending on their availability and the inclination they might have for such or such a topic, translators can propose a translation and may also submit translations which are not on the list. In the Internet era and given the predominance of the English language, the English version of l’Humanité is timely. All the more so since the l’Humanité newspaper is unique in the world.
We are still looking for new translators! They engage in a useful and selfless action that allows as many people as possible to read the newspaper. Many of our translated articles have a wide readership and are reposted on various sites, re-tweeted, or put on Facebook.
Please send me your views and opinions at :
Hervé Fuyet, coordinator,